NOOK Book(eBook)


Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now
LEND ME® See Details


This ebook edition has been proofed and corrected for errors and compiled to be read with without errors!


An excerpt (modestly edited) from the INTRODUCTION:

This author of "The Four Horsemen of the Apocalypse" is not a regional novelist.
He is not a literary disciple of the late Don Juan Valera.
He is not a literary anarchist, nor a follower of the Catalan Ferrer.
He has not reformed Spain.
He is not associated with a group of novelists or other writers who have done so.

Had this desirable end been attained, and attained through the efforts of a novelist, that novelist may have been Don

Benito Perez Galdos.

The author of The Cabin cannot in modesty accept of foreigners the laurels of all the writers of Spain. The Spanish is

an ancient, complex, strongly characteristic civilization, of which he happily is a product. It is his hope that

Americans may become some day better acquainted with the spirit and rich heritage of a great national literature

through his pages. As his works have long been translated into Russian and have been familiar for many years in

French, perhaps it is not too early to anticipate the attention of the enterprising American public.
Unfortunately standards of translation do not exist in this country. Many believe that there is no such thing as

translation, that the essence of a book cannot be conveyed. The professor seizes his dictionary, the lady tourist her

pen; the ingenious publisher knows that none is so low that he will not translate—the less the experience, the more

the translator, a maxim in the application of which Blasco Ibáñez has suffered appalling casualties. When Sangre y

arena (" Blood and Sand ") comes from the press as The Blood of the Arena, the judicious pause—this is to thunder on

the title page, not in the index—but when we meet die eunuch of Sonnica transformed into an "old crone," error passes

the bounds of decency and deserves punishment which is callipygian. Nor are these translations worse than their


Blunders of this sort ought no longer to be possible. If American scholarship is not a sham, this reform, which is

imperative, must be immediate.

Blasco Ibáñez was born in Valencia, that most typical of the cities of the eastern littoral along the Mediterranean,

known as the Spanish Levant. The Valencian dialect is directly affiliated with the neighboring Catalan, and through it

with the Provencal rather than with the Castilian of the interior plateau. In the character of the people there is a

facility which suggests the French, while an oriental element is distinctly evident, persisting not only from the days

of the Moorish kingdoms, but eloquent of the shipping of the East and the lingua franca of the inland sea. Blasco

Ibáñez is a Levantine touched with a suggestion of Cyprus, of Alexandria, with an adaptability and mobility of

temperament which have endowed him with a faculty of literary improvisation which is extraordinary. He has been a

novelist, a controversialist, a politician, a member of the Cortes, a republican, an orator, a traveller, an

expatriate, a ranchman, a duellist, a journalist. "He writes," says the Argentine Manuel Ugarte, "as freely as other

men talk. This is the secret of the freshness and charm of the unforgettable pages of The Cabin, of the sense of

fraternity and camaraderie which springs up immediately, uniting the author and his readers. He seems to be telling us

a story between cigarettes at the cafe table. In these times when mankind is shaking itself free from stupid snobbery

to return to nature and to simple sincerity, this gift of free and lucid expression is the highest of merits."

Product Details

BN ID: 2940011872136
Publisher: Leila's Books
Publication date: 11/26/2010
Sold by: Barnes & Noble
Format: NOOK Book
File size: 349 KB

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

See All Customer Reviews