Pub. Date:
Wesleyan University Press
Sonnets To Orpheus / Edition 1

Sonnets To Orpheus / Edition 1

by Rainer Maria Rilke, David YoungRainer Maria Rilke


Current price is , Original price is $17.95. You

Temporarily Out of Stock Online

Please check back later for updated availability.


Sonnets to Orpheus is Rainer Maria Rilke's first and only sonnet sequence. It is an undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation, David Young.

Rilke revived and transformed the traditional sonnet sequence in the Sonnets. Instead of centering on love for a particular person, as has many other sonneteers, he wrote an extended love poem to the world, celebrating such diverse things as mirrors, dogs, fruit, breathing, and childhood. Many of the sonnets are addressed to two recurrent figures: the god Orpheus (prototype of the poet) and a young dancer, whose death is treated elegiacally.

These ecstatic and meditative lyric poems are a kind of manual on how to approach the world – how to understand and love it. David Young's is the first most sensitive of the translations of this work, superior to other translations in sound and sense. He captures Rilke's simple, concrete, and colloquial language, writing with a precision close to the original.

Product Details

ISBN-13: 9780819561657
Publisher: Wesleyan University Press
Publication date: 06/15/1987
Series: Wesleyan Poetry Series
Edition description: Bilingual German-English ed.
Pages: 134
Product dimensions: 6.00(w) x 8.00(h) x 0.32(d)

About the Author

RAINER MARIA RILKE was born in Prague in 1875. After a motley education at military and business schools and at Prague's Charles University, he traveled in Europe, Russia, Egypt, and Tunsinia. In addition to Sonnets to Orpheus, Rilke's works include the Duino Elegies, The Book of Pictures, Poems from the Book of Hours, New Poems, and The Notebook of Malte Laurids Brigge. Rilke died in 1926.

Read an Excerpt




Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, dass sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr schien klein in ihren Herzen. Und wo eben kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, —
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.


A tree stood up. Oh pure uprising!
Orpheus is singing! Oh tall tree in the ear!
And everything grew still. Yet in the silence there changes took place, signals and fresh beginnings.

Creatures of stillness crowded from the clear untangled woods, from nests and lairs;
and it turned out that their light stepping came not from fear or from cunning

but so they could listen. Shriek, bellow and roar had shrunk in their hearts. And while before there was scarcely a hut where they might stay,

just a shelter made of the darkest cravings with shaky posts for an entranceway —
you made a temple for them in their hearing.


Und fast ein Mädchen wars und ging hervor aus diesem einigen Glück von Sang und Leier und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast du sie vollendet, dass sie night begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? —
Wo sinkt sie hin aus mir? ... Ein Mädchen fast ...


From the joined happiness of song and lyre a girl, almost, was formed, came forth, glowed clearly through her April veils, and made a bed for herself inside my ear.

And slept in me. And then her sleep was everything: trees I had wondered at, those vivid distances, the meadow I felt, every amazement that had ever been inside me.

She slept the world. Singing god, how did you make her so whole she didn't first need to be awake? See, she rose up, still asleep.

Where's her death? Do you have time to find that subject before your song burns up?
Where does she drain out of me? ... a girl, almost ...


Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Für den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jüngling, dass du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufstösst, — lerne

vergessen dass du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.


A god can do it. But tell me how a man can follow him through the narrow lyre. The human self is split; where two heartways cross, there is no temple to Apollo.

Song, as you teach it, is not desire, not a wooing of something that's finally attained;
song is existence. Easy for the god. But when do we exist? And when does he spend

the earth and the stars on our being?
When we love? That's what you think when you're young;
not so, though your voice forces open your mouth, —

learn to forget how you sang. That fades.
Real singing is a different kind of breath.
A nothing-breath. A ripple in the god. A wind.


O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume,
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte ... aber die Räume ...


You should step, sometimes, you gentle ones,
into the breath that pays you no mind;
let it part against your cheeks and then,
quivering, rejoin itself behind.

Oh blessed ones, oh perfect ones,
who seem like the origins of hearts;
bows for the arrows as well as their targets,
how long and far a tear-stained smile shines.

Don't be afraid to suffer. Heaviness you can give back to the weight of the planet;
mountains are heavy, seas are heavy too.

Even the trees you carried to plant as children, have long since been too heavy for you.
Oh, but the open air ... oh, but the empty spaces ...


Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose nur jedes Jahr zu seinen Gunsten blühn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose in dem und dem. Wir sollen uns nicht mühn

um andre Namen. Ein für alle Male ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale um ein paar Tage manchmal übersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwände.
Indem sein Wort das Hiersein übertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwängt ihm nicht die Hände.
Und er gehorcht, indem er überschreitet.


Don't lay a stone to his memory. The rose can bloom, if you like, once a year for his sake.
For Orpheus is the rose. His metamorphosis takes this form, that form. No need to think

about his other names. Once and for all:
when there's singing, it's Orpheus. He comes and goes.
It's enough if sometimes he stays several days; more, say, than a bowl of roses.

He has to vanish so you can understand.
Even if it frightens him to disappear.
While his word is transforming our beings here

he's somewhere else, past following.
The lyre's grill doesn't pinch his hands.
Even as he breaks rules, he's obeying.


Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger böge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.

Geht ihr zu Bette, so lasst auf dem Tische Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts —.
Aber er, der Beschwörende, mische unter der Milde des Augenlids

ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.

Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
rühme er Fingerring, Spange und Krug.


Is he of this world? No, he gets his large nature from both realms. To know how best to curve the willow's boughs you have to have been through its roots.

Don't leave bread or milk on the table at night: that attracts the dead.
But under your own mild eyelids you can let this conjuror mingle

the sight of the dead into all that you've seen;
and may the magic of earthsmoke and meadow rue be as true as the clearest relation.

Nothing should spoil good images; whether they came from a grave or a bedroom,
let him praise finger-ring, buckle, and pitcher.


Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
ging er hervor wie das Erz aus des Steins Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter eines den Menschen unendlichen Weins.

Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
in seinem fühlenden Süden gereift.

Nicht in den Grüften der Könige Moder straft ihm die Rühmung Lügen, oder dass von den Göttern ein Schatten fällt.

Er ist einer der bleibenden Boten,
der noch weit in die Türen der Toten Schalen mit rühmlichen Früchten hält.


Praising, that's it! Praise was his mission,
and he came the way ore comes, from silent rock. His heart, a wine press that couldn't last made us an endless supply of wine.

Even in the dust his voice won't fail him once the godhead has him in its grip.
All things turn vineyard, all things turn grape,
in the ripening South of his feelings.

Nothing can contradict his praise,
not mold in the royal burial vault nor the fact that a shadow will fall from the gods.

He's the messenger who stays,
who carries his bowls of praiseworthy fruit across the thresholds of the dead.


Nur im Raum der Rühmung darf die Klage gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,

der die Tore trägt und die Altäre. —
Sieh, um ihre stillen Schultern früht das Gefühl, dass sie die jüngste wäre unter den Geschwistern im Gemüt.

Jubel weiss, und Sehnsucht ist geständig, —
nur die Klage lernt noch; mädchenhändig zählt sie nächtelang das alte Schlimme.

Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.


Lament, water-nymph of the wellsprings of tears: praising's the only place she can live — watching over our crying to see it run clear from the rockface

that holds up our portals and altars.
Look: all round her motionless shoulders the sense dawns that she must be youngest of the sisters who live in our spirit.

Rejoicing knows, and Longing has confessed, —
only Lament is still learning: all night she counts up old wrongs with her childish hands.

Then all at once, off-balance, out of practice,
she lifts a constellation of our voices into the sky, undimmed by her own breath.


Nur wer die Leier schon hob auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn ass, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild.


You have to have been among the shades,
tuning your lyre there too,
if you want vision enough to know how to make lasting praise.

You have to sit down and eat with the dead, nibbling their poppies,
if you want enough memory to keep the one most delicate note.

The image we glimpse in the pond often grows blurred:
know it, completely.

And the world has to be twofold before any voice can be eternal and mild.


Euch, die ihr nie mein Gefühl verliesst,
grüss ich, antikische Sarkophage,
die das fröhliche Wasser römischer Tage als ein wandelndes Lied durchfliesst.

Oder jene so offenen, wie das Aug eines frohen erwachenden Hirten,
— innen voll Stille und Bienensaug —
denen entzückte Falter entschwirrten;

alle, die man dem Zweifel entreisst,
grüss ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wussten, was schweigen heisst.

Wissen wirs, Freunde, wissen wirs nicht?
Beides bildet die zögernde Stunde in dem menschlichen Angesicht.


You've never been away from me, antique sarcophagi, but I greet you — you whom jubilant waters have flowed through since Roman days, as wandering music.

Or those old graves, wide open, like the eyes of a shepherd who wakes feeling joyful,
— full of stillness and blossoming nettles —
releasing a swarm of elated butterflies;

all that we snatch away from doubt I greet, mouths that are open once more,
having learned what silence means.

Have we learned that? Or have we yet to learn? Both. Hesitating between is what gives our faces character.


Sieh den Himmel. Heisst kein Sternbild „Reiter"
Denn dies ist uns seltsam eingeprägt:
dieser Stolz aus Erde. Und ein zweiter,
der ihn treibt und hält und den er trägt.

Ist nicht so, gejagt und dann gebändigt,
diese sehnige Natur des Seins?
Weg und Wendung. Doch ein Druck verständigt.
Neue Weite. Und die zwei sind eins.

Aber sind sie's? Oder meinen beide nicht den Weg, den sie zusammen tun?
Namenlos schon trennt sie Tisch und Weide.

Auch die sternische Verbindung trügt.
Doch uns freue eine Weile nun,
der Figur zu glauben. Das genügt.


Look at the stars. Is there no constellation called "Horseman"? For the animal's earth-pride is strangely ingrained in us. So is the human will to control, guide, be carried.

Isn't this chasing and being broken in part of the sinewy nature of things?
The trail and the turn-off. Touch as understanding.
Fresh distances. And rider and horse as one.

But are they? Does either of them want the path that they travel together?
Pasture and table already draw them apart.

Even that union in the stars is deceptive.
Still, let's be glad to believe in that figure for a while now. That's enough.


Heil dem Geist, der uns verbinden mag;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren neben unserm eigentlichen Tag.

Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fühlen die Antennen,
und die leere Ferne trug ...

Reine Spannung. O Musik der Kräfte!
Ist nicht durch die lässlichen Geschäfte jede Störung von dir abgelenkt?

Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.


Hail to the spirit that can unite us;
for we really live only in figures.
And the clocks, with little steps, totter alongside our actual days.

Without ever knowing our true place we connect ourselves to what's genuine.
Antenna gropes towards antenna,
and carries the empty distance.

Pure tension. Oh music of forces!
Do our venial doings somehow deflect what might otherwise disturb you?

The farmer can labor and fuss, but down where the seed is changing to summer,
beyond his reach, the earth pours out.


Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere ... Alles dieses spricht Tod und Leben in den Mund ... Ich ahne ...
Lest es einem Kind vom Angesicht,

wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fliessen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.

Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süsse, sie sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,

klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —:
O Erfahrung, Fühlung, Freude —, riesig!


Ripe apple, pear and banana,
gooseberry ... They speak of life and death as soon as they get in our mouths ...
Try watching a child's face: you can

see the far-off knowledge as he tastes it.
What's going on in your mouth? Something nameless,
slow. Instead of words, a flood of discoveries,
startled loose from the flesh of the fruit.

Do you dare tell what we mean by "apple"?
This sweetness that first condenses itself so that when you lift it to take a bite

it will be pure, wide-awake, transparent,
two-meaninged, sunlike, earthlike, all presence —:
Oh experience, sensation, happiness —, immense!


Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde stärken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm mit ihrem freien Marke zu durchmärken.

Nun fragt sich nur: tun sie es gern? ...
Drängt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven,
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen,
und gönnen uns aus ihren Überflüssen dies Zwischending aus stummer Kraft und Küssen?


Always we move among flowers, vine-leaves, fruit.
They don't just speak a language of seasons.
Out of the darkness comes a motley declaration with maybe a glimmer of jealousy in it

from the earth-nourishing dead. Do we know what part they play in all this? Consider just how long it has been their nature to riddle the loam with loose bone-marrow.

This question, then: do they enjoy it?
Is fruit heaved up to us, clenched with the effort of clumsy slaves, and we their masters?

Are they the masters, asleep among roots,
and grudging us from their surpluses this crossbred thing of speechless strength and kisses?


Wartet ... , das schmeckt ... Schon ists auf der Fluch
... Wenig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen —:
Mädchen, ihr warmen, Mädchen, ihr stummen,
tanzt den Geschmack der erfahrenen Frucht!

Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen,
wie sie, ertrinkend in sich, sich wehrt wider ihr Süßsein. Ihr habt sie besessen.
Sie hat sich köstlich zu euch bekehrt.

Tanzt die Orange. Die wärmere Landschaft,
werft sie aus euch, dass die reife estrahle in Lüften der Heimat! Erglühte, enthüllt

Düfte um Düfte! Schafft die Verwandschaft mit der reinen, sich weigernden Schale,
mit dem Saft, der die glückliche füllt!


Wait ... that tastes good ... Already it's leaving.
... Just a faint music, a stamping, a humming —:
Girls who are warm, girls who are silent,
dance the taste of this sampled fruit!

Dance the orange. Who can forget how, drowning in itself, it still resists the tendency to be too sweet. Yours in possessing it has turned into you, deliciously.

Dance the orange. Throw its warmer landscape out of yourselves, let the ripeness shine in its native air! Peel away, radiant,

fragrance on fragrance! Create a kinship with the pure and reluctant rind,
with the juice that loads the ecstatic fruit!


Du, mein Freund, bist einsam, weil ...
Wir machen mit Worten und Fingerzeigen uns allmählich die Welt zu eigen,
vielleicht ihren schwächsten, gefährlichsten Teil.

Wer zeigt mit Fingern auf einen Geruch? —
Doch von den Kräften, die uns bedrohten,
fühlst du viele … Du kennst die Toten,
und du erschrickst vor dem Zauberspruch.

Sieh, nun heisst es zusammen ertragen Stückwerk und Teile, als sei es das Ganze.
Dir helfen, wird schwer sein. Vor allem: pflanze

mich nicht in dein Herz. Ich wüchse zu schnell.
Doch meines Herrn Hand will ich führen und sagen:
Hier. Das ist Esau in seinem Fell.


You, my friend, are lonely, because …
We gradually make the world our own,
even its feeblest, riskiest portion,
with our words and pointing fingers.

Who points a finger at a smell?
Still, among the forces we dread there are many you know … You sense the dead and you cringe when you hear the magic spells.

You see, we two have to manage some way with piecework and parts, as if they were whole.
Helping you won't be easy. Above all:

don't plant me in your heart. I'd grow too fast.
But I'll guide my master's hand and say:
Here: This is Esau, in his pelt.


Excerpted from "Sonnets to Orpheus"
by .
Copyright © 2019 Rainer Maria Rilke.
Excerpted by permission of Wesleyan University Press.
All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Table of Contents

First Part,
Second Part,

What People are Saying About This

Stanley Plumly

"An artful and sensitive translation of this most elusive of Rilke's poetry...the thing that Rilke made is once again alive to us, all of it...Young has subtracted...the most persistent problem with other translations: he does not let the music of the form haunt the poem. There is no rhetorical 'rounding-out,' in either Pound's fine phrase, emotional slither. The reader feels that Young has successfully 'inhabited' the form, found a correlative language."

From the Publisher

"An artful and sensitive translation of this most elusive of Rilke's poetrythe thing that Rilke made is once again alive to us, all of itYoung has subtractedthe most persistent problem with other translations: he does not let the music of the form haunt the poem. There is no rhetorical 'rounding-out,' in either Pound's fine phrase, emotional slither. The reader feels that Young has successfully 'inhabited' the form, found a correlative language."—Stanley Plumly

Customer Reviews