Dreams of Waking: An Anthology of Iberian Lyric Poetry, 1400-1700

Dreams of Waking: An Anthology of Iberian Lyric Poetry, 1400-1700


View All Available Formats & Editions
Members save with free shipping everyday! 
See details


In this anthology, Vincent Barletta, Mark L. Bajus, and Cici Malik treat the Iberian lyric in the late Middle Ages and early modernity as a deeply multilingual, transnational genre that needs to break away from the old essentialist ideas about language, geography, and identity in order to be understood properly. More and more, scholars and students are recognizing the limitations of single-language, nationalist, and period-bound canons and are looking for different ways to approach the study of literature. The Iberian Peninsula is an excellent site for this approach, where the history and politics of the region, along with its creative literature, need to be read and studied together with the way the works were composed by poets and eventually consumed by readers.
With a generous selection of more than one hundred poems from thirty-three poets, Dreams of Waking is unique in its coverage of the three main languages—Catalan, Portuguese, and Spanish—and lyrical styles employed by peninsular poets. It contains new translations of canonical poems but also translations of many poems that have never before been edited or translated. Brief headnotes provide essential details of the poets’ lives, and a general introduction by the volume editors shows how the poems and languages fruitfully intersect. With helpful annotations to the poetry, as well as a selected bibliography containing the most important editions and translations from all three of the main Iberian languages, this volume will be an indispensable tool for both specialists and students in comparative literature.

Editorial Reviews

Speculum - George D. Greenia

The Spanish, Catalan, and Portuguese lyrics gathered here demonstrate an exacting level of craft and formal perfection.

João R. Figueiredo

In Dreams of Waking Barletta, Bajus, and Malik put forth a successful experiment in comparative literature. This is a cosmopolitan anthology, as literary history and subject matter yield to the rich variety of linguistic, cultural, and political realities in the Iberian Peninsula that inspire and resist each other in unexpected, creatively tense ways. It is enlightening and refreshing to find poems by poets such as Garcilaso de la Vega and Luís de Camões along with lesser known, marvelous gems of Catalan and Aljamiado poetry. The selection of texts is unerring, and their coexistence in a single volume is bound to offer the general reader and the specialized student new insight into early modern Iberian poetry.

Joao R. Figueiredo

In Dreams of Waking Barletta, Bajus, and Malik put forth a successful experiment in comparative literature. This is a cosmopolitan anthology, as literary history and subject matter yield to the rich variety of linguistic, cultural, and political realities in the Iberian Peninsula that inspire and resist each other in unexpected, creatively tense ways. It is enlightening and refreshing to find poems by poets such as Garcilaso de la Vega and Luís de Camões along with lesser known, marvelous gems of Catalan and Aljamiado poetry. The selection of texts is unerring, and their coexistence in a single volume is bound to offer the general reader and the specialized student new insight into early modern Iberian poetry.

Product Details

ISBN-13: 9780226011332
Publisher: University of Chicago Press
Publication date: 03/22/2013
Pages: 432
Product dimensions: 6.00(w) x 8.90(h) x 1.00(d)

Read an Excerpt


An Anthology of Iberian Lyric Poetry, 1400-1700

The University of Chicago Press

Copyright © 2013 The University of Chicago
All right reserved.

ISBN: 978-0-226-01116-5

Chapter One


One of the leading political and military figures in the court of Juan II of Castile (1405-54), Íñigo López de Mendoza y de la Vega, the first marquis of Santillana (most commonly referred to by scholars as simply el marqués de Santillana), was born at Carrión de los Condes, Castile, to a high-ranking noble family with close ties to the arts in Castile. His grandfather Pedro González de Mendoza and his father, Diego Hurtado de Mendoza (admiral of the Castilian fleet), were also accomplished poets. His uncle was Pero López de Ayala, a celebrated poet and historian who served as chancellor of Castile during the last quarter of the fourteenth century.

The Marqués de Santillana's father died when he was still very young, and as a result he was forced to spend part of his childhood living in his grandmother's household, where he received a rigorous education at the hands of his grandmother and important intellectuals of the day, such as Pero Sánchez del Castillo (a member of the royal council), Alfonso Fernández de Valladolid, and his great-uncle Gutierre Álvarez de Toledo, who in 1443 would become archbishop of Toledo. As a young man, the Marqués de Santillana also spent a good deal of time in the court of the Aragonese king Alfons V el Magnànim, and it was here that he was exposed to the work of Catalan and Provençal poets (such as Ausiàs March, whom he admired greatly), the Latin and medieval Italian literary tradition (such as Virgil and Dante Alighieri), and the work of Iberian poets such as Enrique de Villena, who composed verses in Castilian and Catalan.

A self-conscious admirer of Italian literary figures such as Dante, Giovanni Boccaccio, and Francesco Petrarch, as well as earlier Galician-Portuguese lyric, the Marqués de Santillana is perhaps best known for his serranillas, poems that tell of amorous encounters between knights and rustic mountain girls. During the final two decades of his life, he also composed several sonnets, which are considered to be the first written in Castilian. Tese follow the style and form of the Italian dolce stil nuovo (which by the fifteenth century was no longer so new), and they speak predominantly of unrequited love. He also composed several narrative allegorical pieces in verse called decires, of which the Triunphete de Amor (Triumph of love), El infierno de los enamorados (Te lovers' hell), the allegorical Comedieta de Ponça (Short play on Ponza), and the Bías contra Fortuna (Bias against fortune) stand out. His Proemio e carta al condestable don Pedro de Portugal (1449; Preface and letter to the constable Don Pedro of Portugal) is generally considered to be the earliest work of Castilian literary criticism.

    Lejos de vos y cerca de cuidado

    Lejos de vos y cerca de cuidado,
    pobre de gozo y rico de tristeza,
    fallido de reposo y abastado
    de mortal pena, congoja y braveza,

    desnudo de esperanza y abrigado
    de inmensa cuita y visto de aspereza,
    la mi vida me fuye, mal mi grado,
    la muerte me persigue sin pereza.

    Ni son bastantes a satisfacer
    la sed ardiente de mi gran deseo
    Tajo al presente, ni me socorrer

    la enferma Guadiana, ni lo creo.
    Sólo Guadalquivir tiene poder
    de me guarir y sólo aquel deseo.

    Moza tan fermosa

    Moza tan fermosa
    no vi en la frontera,
    como una vaquera
    de la Finojosa.

    Faciendo la vía
    del Calatraveño
    a Santa María,
    vencido del sueño,
    por tierra fragosa
    perdí la carrera,
    do vi la vaquera
    de la Finojosa.

    En un verde prado
    de rosas y flores,
    guardando ganado

    Far From You and Close to Unease

    Far from you and close to unease,
    poor in pleasure and rich in sadness,
    deprived of repose and brimming
    with mortal fear, grief, and biterness,

    stripped of hope and wrapped in
    immense despair, and dressed in harshness,
    my life flees from me against my will,
    death pursues me relentlessly.

    Neither is the Tagus enough to satisfy
    the burning thirst of my great desire,
    nor is the feeble Guadiana able

    to succor me, nor do I believe they are.
    Only the Guadalquivir has the power
    to heal me, and that same desire.

    A Girl as Beautiful

    A girl as beautiful
    I've never seen in the border zone
    as a certain cowherd
    from Hinojosa.

    5 Making the trip
    from the Calatraveño Pass
    to Santa María,
    conquered by fatigue,
    I lost the path
    10 in the rocky terrain, and
    there I saw the cowherd
    from Hinojosa.

    In a green meadow
    filled with roses and flowers,
    15 taking care of her herd
    con otros pastores,
    la vi tan graciosa
    que apenas creyera
    que fuese vaquera
    de la Finojosa.

    No creo las rosas
    de la primavera
    sean tan fermosas
    ni de tal manera,
    fablando sin glosa,
    si antes supiera
    de aquella vaquera
    de la Finojosa.

    No tanto mirara
    su mucha beldad,
    porque me dejara
    en mi libertad.
    Mas dije: "Donosa
    (por saber quién era),
    ¿dónde es la vaquera
    de la Finojosa?"

    Bien como riendo,
    dijo: "Bien vengades;
    que ya bien entiendo
    lo que demandades;
    non es deseosa
    de amar, ni lo espera,
    aquesa vaquera
    de la Finojosa."
    with other cowherds,
    she seemed to me so graceful
    that I hardly believed
    that she was a cowherd
    20 from Hinojosa.

    I don't believe that
    the roses of spring
    are as beautiful
    or as graceful,
    25 to put matters directly:
    had I only known before
    of that cowherd
    from Hinojosa.

    Had I not looked so
    30 long upon her beauty,
    I would now be
    a free man.
    I said to her: "Beautiful girl
    (to find out who she was),
    35 where is the cowherd
    of Hinojosa?"

    Practically laughing,
    she said: "Welcome;
    I already understand well
    40 what you're asking;
    and she neither wants
    love nor hopes for it,
    this cowherd
    from Hinojosa."

Chapter Two

AUSIÀS MARCH (1400?-1459)

Ausiàs March was born in Gandia, Valencia, to a family that had achieved noble status just a few decades earlier. His father and his uncle (Pere and Jaume, respectively) were also well-known poets. As a young man, Ausiàs was knighted and participated in the military campaigns in Sardinia and Corsica organized by the Aragonese king Alfons V. He also took part in military efforts against pirates off the coasts of North Africa and Sicily. In 1425, March settled down in Gandia to manage his family's estates, and he also began writing poetry. By 1445, he had already achieved considerable fame as a poet. He was married twice, first to Isabel Martorell (sister of Joanot Martorell, author of Tirant lo Blanc [Tirant the White]) and then to Joana Escorna. Both of his wives died before giving birth to any legitimate heirs, but it is known that March had fathered at least five illegitimate children before his death in Valencia on March 3, 1459.

Influenced by the troubadour tradition, Dante Alighieri, Francesco Petrarch, and the moralist poets of his time, Ausiàs March is commonly viewed as a poetic innovator who breaks from the troubadour tradition and stands among the very first poets from the Crown of Aragon to compose poetry in Catalan instead of Provençal. March certainly sought to distance himself from the ornamental language of the troubadours, those medieval poet-musicians who, in the words of Linda Paterson, " 'invented' courtly love and who profoundly influenced the poetics and sentiment of Europe from the twelfth century to the present day." However, while March's poetry does display a shit away from certain aspects of troubadour lyric, the troubadours' influence on his poetry cannot be denied. And one must be careful when making sweeping claims about March's linguistic break from the troubadours, as the verses of his friend and compatriot Jordi de Sant Jordi likewise engage in something of a decisive move toward Catalan over Provençal as a language of lyric expression.

One aspect of Ausiàs March's poetry that is quite similar to troubadour lyric is its form: March tends to employ a ten-syllable verse with a caesura between the fourth and fifth syllables, and he most often uses octaves organized into a rhyme scheme of abba:cddc. These eight-line stanzas or "cobles" can also be classified as "capcaudades," meaning that the rhyme in the last line of a stanza is often linked to the first line of the following stanza. Instead of using the typical imagery of the troubadours, however, March's poetic oeuvre (comprising some 128 poems and 10,000 verses) employs allegories and comparisons that can be disconcerting, revealing what many critics have pointed to as commentary on the realities of life in fifteenth-century Valencia. Ausiàs March was translated into Castilian in the sixteenth century by Baltasar de Romaní, Jorge de Montemayor, F. Sánchez de Brozas (el Brocense) and Francisco de Quevedo. His works largely influenced prominent poets of the Castilian Golden Age, including Joan Boscà, Garcilaso de la Vega, Diego Hurtado de Mendoza, Fernando Herrera, and Gutierre de Cetina, among others, and his poetry still remains popular within modern Catalan poetic and performative traditions.

    Lleixant a part l'estil dels trobadors

    Lleixant a part l'estil dels trobadors
    qui per escalf trespassen veritat,
    e sostraent mon voler afectat
    perqué no em torb, diré el que trop en vós.
    Tot mon parlar als qui no us hauran vista
    res no valrà, car fe no hi donaran,
    e los veents que dins vós no veuran,
    en creure a mi, llur arma serà trista.

    L'ull de l'hom pec no ha tan fosca vista
    que vostre cos no jutge per gentil;
    no el coneix tal com lo qui és subtil:
    hoc la color, mas no sap de la llista.
    Quant és del cos menys de participar
    ab l'espirit, coneix bé lo grosser:
    vostra color i el tall pot bé saber,
    mas ja del gest no porà bé parlar.

    Tots som grossers en poder explicar
    ço que mereix un bell cos e honest;
    jóvens gentils, bons, sabents, l'han request
    e, famejants, los cové endurar.
    Lo vostre seny fa ço que altre no basta,
    que sap regir la molta subtilea.
    En fer tot bé, s'adorm en vós perea.
    Verge no sou perqué Déu ne volc casta.

    Sol per a vós bastà la bona pasta
    que Déu retenc per fer singulars dones.
    Fetes n'ha assats, molt sàvies e bones,
    mas compliment dona Teresa el tasta,
    havent en si tan gran coneiximent
    que res no el fall que tota no es conega.
    A l'hom devot sa bellesa encega;
    past d'entenents és son enteniment.

    Venicians no han lo regiment
    tan pacific com vostre seny regeix

    Leaving Aside the Style of the Troubadours

    Leaving aside the style of the troubadours,
    who for the sake of ardor overstep truth,
    and setting apart my intense desire,
    of which I am not ashamed, I'll say what I find in you.
    5 All my words, to those who have not seen you,
    will be worth nothing, because they will not be believed.
    And as for those who have seen you but not within you,
    in believing me, their soul will be saddened.

    The eyes of a beastly man could not have such dim sight
    10 as not to judge your body noble.
    Yet such a man doesn't know that body the way someone who is refined would:
    he knows the color, but he doesn't see the design.
    Who lets his body interact less
    with the spirit knows well what is base:
    15 your color and cut can be well known,
    but of your manner such a man struggles to speak.

    We're all vulgar in claiming to be able to explain
    what a beautiful and honest body merits.
    Young and wise nobles have sought it,
    20 and, famished, they lacked endurance.
    Your wisdom does what no other could;
    it knows how to command great subtlety.
    You do only what is good, and so sloth sleeps within you.
    You are no virgin because God wishes you to have descendants.

    25 Only for you was provided the good substance
    that God saves for extraordinary women.
    Many were made, very wise and good,
    but Dona Teresa experiences perfection,
    having such great knowledge
    30 that she knows all and fails at nothing.
    Her beauty blinds the devoted man;
    her intellect is food for the enlightened.

    Venetians have not ruled as peacefully
    as your sense commands
    subtilitats que l'entendre us nodreix
    e del cos bell sens colpa el moviment.
    Tan gran delit tot hom entenent ha
    e ocupat se troba en vós entendre
    que lo desig del cos no es pot estendre
    a lleig voler, ans com a mort està.


    Llir entre cards, lo meu poder no fa
    tant que pogués fer corona invisible.
    Meriu-la vós, car la qui és visible
    no es deu posar lla on miracle està.

    Alt e amor, d'on gran desig s'engendra

    Alt e amor, d'on gran desig s'engendra,
    e esper, vinent per tots aquests graons,
    me són delits, mas dóna'm passions
    la por del mal, qui em fa magrir carn tendra,
    e port al cor sens fum continu foc,
    e la calor no em surt a part de fora.
    Socorreu-me dins los térmens d'una hora,
    car mos senyals demostren viure poc!

    Metge escient no té lo cas per joc
    com la calor no surt a part extrema.
    L'ignorant veu que lo malalt no crema
    e jutja'l sa puis que mostra bon toc.
    Lo pacient no porà dir son mal,
    tot aflebit, ab llengua mal diserta.
    Gests e color assats fan descoberta
    part de l'afany, que tant com lo dir val.


    Plena de seny, dir-vos que us am no cal,
    puis crec de cert que us ne teniu per certa,
    si bé mostrau que us està molt coberta
    cella perqué amor és desegual.

    35 the subtleties that your understanding nourishes
    and the innocent movement of your beautiful body.
    All enlightened men experience such great delight
    and become so occupied in trying to understand you
    that bodily desire dies and can never
    40 turn into repulsive urges.


    Lily among thistles, my power is not enough
    to make for you the invisible crown
    that you deserve; and one that is visible
    should not be placed where a miracle stands.

    Allure and Love, Which Engender Great Desire

    Allure and Love, which engender great desire
    and hope from all their stages,
    are for me delights. But passions come from
    the fear of evil, which makes my tender flesh waste away,
    5 and I carry in my heart a continuous fire without smoke,
    and a heat that cannot escape.
    Help me before this hour ends,
    for there are many signs that I have little time to live!

    A wise physician does not make light of such a case,
    10 when heat does not reach the extremities.
    The ignorant one sees that the patient does not burn
    and judges him well to the touch.
    The patient will not be able to say what his ailment is—
    much weakened, with his tongue unable to speak.
    15 His gestures and color show well enough his fervor,
    which is worth as much as spoken words.


    Sensible lady, it is unnecessary to say that I love you,
    as I'm sure that you already know this to be true,
    even if your actions show that it is well hidden from you
    20 why love must be so unjust.


Excerpted from DREAMS of WAKING Copyright © 2013 by The University of Chicago. Excerpted by permission of The University of Chicago Press. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.
Excerpts are provided by Dial-A-Book Inc. solely for the personal use of visitors to this web site.

Customer Reviews